首页 苍山健男文集 下章
《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译
 《飞鸟集》新译(英汉对照及郑振铎译文对照)(326-36-40)

 ——《离鸟集》

 36

 Thewaterfallsing,"Ifindmysong,whenIfindmyfreedom。"

 郑振铎译:

 瀑布歌唱道:“我得到自由时便有了歌声了。”

 苍山健男译:

 瀑布歌唱着

 我找到了自由

 同时也找到了歌声

 37

 Icannottellwhythisheartlanguishesinsilence。

 Itisforsmallneedsitneverasks,orknowsorremembers。

 郑振铎译:

 我说不出这心为什么那样默默地颓丧着。是为了它那不曾要求,不曾知道,不曾记得的小小的需要。

 苍山健男译:

 我说不出为何沮丧

 那从不乞求

 从不知情

 从不记忆的

 小小的需求

 38

 Woman,whenyou摸vea波utinyourhouseholdserviceyourlimbssing

 likeahillstreama摸ngitspebbles。

 郑振铎译:

 妇人,你在料理家务的时候,你的手⾜歌唱着,正如山间的溪⽔歌唱着在小石中流过。

 苍山健男译:

 女人啊

 在你料理家务的时候

 你的手⾜

 像山涧的溪流

 唱着

 39

 ThesungoestocrosstheWesternsea,le‮va‬ingitslastsalutation

 totheEast。

 郑振铎译:

 当太横过西方的海面时,对着东方留下他的最后的敬礼。

 苍山健男译:

 当太走过

 西方的海边

 对东方留下

 最后的余辉

 40

 Donotblameyourfoodbecauseyouh‮va‬enoappetite。

 郑振铎译:

 不要因为你自己没有胃口而去责备你的食物。

 苍山健男译:

 别因你没有胃口

 而去责备食物  m.uXixS.cOM
上章 苍山健男文集 下章